Die Dolmetsch-Experten
Calliope ist eine weltweit tätige Gruppe qualifizierter Dolmetschdienstleister – alle akkreditiert bei den Vereinten Nationen und/oder den Institutionen der Europäischen Union.
Ob Simultandolmetschen oder andere Sprachdienstleistungen – wir haben die passende Lösung für Sie. Immer und überall. Im Jahr 2024 haben wir außerdem bei über 2.700 Videokonferenzen und Hybridveranstaltungen Ferndolmetschdienstleistungen angeboten.
Jedes Jahr, im Durchschnitt
TAGUNGEN
Unsere Dienstleistungen
Konferenzdolmetschen
Wir organisieren hochqualifizierte Dolmetschteams für mehrsprachige Tagungen zur Sicherstellung einer reibungslosen Kommunikation über die Sprachgrenzen hinweg.
Dolmetschen im diplomatischen Dienst und Delegationsbegleitung
Bei offiziellen Besuchen von Führungskräften aus Politik und Wirtschaft sorgen hochqualifizierte und erfahrene Dolmetschteams für sprachübergreifendes Verständnis.
Projektmanagement
Alles aus einer Hand: Calliope ermittelt den Dolmetschbedarf von Projekten jeder Grösse und bietet massgeschneiderte Lösungen mit optimalem Preis-Leistungs-Verhältnis.
Ferndolmetschen
Für virtuelle Events oder wenn im Konferenzsaal kein Platz für Dolmetschkabinen vorhanden ist, stellen wir für Sie maßgeschneiderte Ferndolmetschlösungen zusammen.
Konferenztechnik und Simultananlagen
Calliope bietet Konferenztechnikberatung für jede Art von Veranstaltung und arbeitet mit erstklassigen, qualifizierten AV-Unternehmen und Konferenztechnikern zusammen.
Gebärdensprachdolmetschen
Mehr Diversität und Inklusion: Kompetente Gebärdensprachdolmetschteams sorgen für eine reibungslose Kommunikation zwischen dem sprechenden und dem gebärdenden Publikum.
Blogs
Darya Kirienko, niedergelassen in Kuala Lumpur (Malaysia), verleiht Calliopes globalem Netzwerk beratender Dolmetscher eine neue Dimension und Tiefe.
Guter Ton bei virtuellen Meetings gehört für alle zum guten Ton, denn er ist gut für die Teilnehmenden, die Kommunikation und die Gesundheit aller. Dazu gehören nicht nur die Dolmetscher:innen,..Mehr >
Künstliche Intelligenz kann die Feinheiten natürlicher Intelligenz nicht nachbilden. Sie versteht weder Emotionen noch Nuancen noch soziale Beziehungen. Man sollte sie nur für bestimmte wiederkehrende und modellierbare Zwecke nutzen. Und..Mehr >
Mit unserer neuen Kampagne #I'm human, that's my superpower rücken wir die einzigartigen Qualitäten in den Vordergrund, die menschliche Dolmetscher:innen einbringen, wenn sie Wörter und Texte in kürzester Zeit live..Mehr >
Die von Caliope adoptierte Robben-, Seelöwen- und Seeotterfamilie wächst! Dies zeigt unseren unermüdlichen Einsatz für den Erhalt der Ozeane und ist ein konkretes Ergebnis unseres Engagements für Umweltschutz.
Fallstudien
Calliope hatte bereits bei den letzten drei UICN-Kongressen die Verdolmetschung organisiert, insbesondere 2016 bei dem grünen Kongress in Hawai. Das neu eingeführte Hybridformat stellte allerdings..Mehr >
Beim Globalen Frauengipfel 2019 in Basel wurde einmal mehr deutlich, dass ein solides Vertrauensverhältnis zwischen dem beratenden Dolmetscher von Calliope-Interpreters und den Veranstaltern des Gipfels..Mehr >
Im August 2018 strömten 37.000 römisch-katholische Pilger zum Pastoralkongress des Weltfamilientreffens (WMOF) nach Dublin. Dort wurden sie von der irischen Vertreterin von Calliope-Interpreters und ihrem..Mehr >
Nachhaltigkeit war während der gesamten Vorbereitung ein wesentlicher Schwerpunkt für die Dolmetscher beim Kongress der Weltnaturschutzunion IUCN in Hawaii
Der Vorsitz im Rat der Europäischen Union rotiert nach einem Halbjahresturnus zwischen den EU-Mitgliedstaaten. Während seiner Präsidentschaft übernimmt jedes Land den Vorsitz bei den Sitzungen..Mehr >
Kürzlich bei Calliope
Auf Bilder klicken, um mehr zu erfahren
Was unsere Kunden sagen
Camões –Institut für Kooperation und Sprache nimmt seit 2021 für wichtige internationale Veranstaltungen die Dolmetschdienstleistungen von Calliope-Interpreters in Anspruch. Diese Events – virtuell, vor Ort oder hybrid – werden in Partnerschaft mit Organisationen wie der OECD und den Vereinten Nationen organisiert. […] Wir haben uns für Calliope entschieden, weil wir uns dabei stets auf höchste Effizienz und Professionalität verlassen können. […] Ganz besonders schätzen wir die Erfahrung und das Engagement von Laurence Corréard und ihren Dolmetsch- und Technikteams, mit denen wir eine enge und vertrauensvolle Beziehung aufgebaut haben. Wir wissen, dass wir uns immer auf Calliope verlassen können
Wir arbeiten jetzt schon seit mehreren Jahren mit Calliope und insbesondere mit Claudia Ricci zusammen. Bei allen unseren wichtigen Veranstaltungen hat Claudia selbst unter den schwierigsten Umständen Professionalität, Kompetenz und Vertraulichkeit unter Beweis gestellt, beispielsweise, wenn es uns nicht möglich war, Arbeitsunterlagen im Voraus zur Verfügung zu stellen oder diese während der Veranstaltung an die Dolmetscher:innen weiterzuleiten. Wir und unsere internationalen Gäste haben die hervorragende Simultandolmetschdienstleistung von Claudias Team immer sehr geschätzt. Wir freuen uns darauf, diese fruchtbare Zusammenarbeit noch viele Jahre fortzusetzen.
Anlässlich der Organisation des internationalen Kongresses der EVU, der Europäischen Vereinigung für Unfallforschung und Unfallanalyse, der am 26., 27. und 28. Oktober 2022 in Straßburg stattfand, haben wir Calliope-Interpreters beauftragt, die Simultanverdolmetschung in 3 Sprachen (Französisch, Englisch, Deutsch) zu übernehmen. Sergio Alvarez Rubio kümmerte sich um die Vorbereitung, Auswahl und Koordination der 6 Dolmetscher:innen, die alle in ihre Muttersprachen übersetzten. Wir übermittelten die technischen und wissenschaftlichen Artikel einige Wochen im Voraus und die Präsentationen einige Tage vor dem Kongress, damit sich die Dolmetscher:innen mit den Themen der Konferenz (Unfallrekonstruktion, Fahrerverhalten, Aufprallbiomechanik und Datenaufzeichnungsgeräte) vertraut machen konnten .
Wir erhielten von den Teilnehmenden ausgezeichnetes Feedback zur Simultanübersetzung, da viele es vorzogen, die Vorträge in ihrer Sprache zu hören, und viele Vortragende lieber in ihrer Muttersprache referierten, im Gegensatz zu den üblichen wissenschaftlichen Kongressen, die sehr oft ausschließlich auf Englisch abgehalten werden. Die Dolmetscher:innen haben trotz der oft sehr schwierigen Fachthemen und mitunter rasch vorgetragenen Präsentationen hervorragende Arbeit geleistet.
Die Zusammenarbeit mit Sergio und seinem Team sowie seinem Chefdolmetscher verlief reibungslos und gestaltete sich sehr angenehm..
Wir hoffen, dass die EVU die Zusammenarbeit mit Calliope-Interpreters fortsetzen kann, auch wenn im nächsten Jahr nicht mehr die EVU Frankreich für die Kongressorganisation verantwortlich zeichen wird.
Wir hatten die Freude, im Frühjahr 2020 anlässlich der „3. Schweizer Konferenz Barrierefreie Kommunikation“ mit Maya de Wit zusammenzuarbeiten. Wegen der Covid-19-Pandemie musste die ursprünglich als Präsenzveranstaltung geplante Konferenz sehr kurzfristig auf ein virtuelles Format umgestellt werden. Es war uns ein Anliegen, die Konferenz für Menschen mit Seh- und/oder Hörbehinderung so barrierefrei wie möglich zu gestalten. Schon vor unserer Kontaktaufnahme mit Maya wussten wir, dass sie weltweit als eine der führenden Fachkräfte in ihrem Bereich gilt. Mayas Beratung sollte sich für die Planung unserer Veranstaltung als absolut entscheidend herausstellen. Von allem Anfang an glaubte sie an unsere Veranstaltung, strömte eine ansteckende Begeisterung aus und wurde zu einer ganz großen Bereicherung für unser Organisationsteam. Alle unter ihrer Anleitung getroffenen Entscheidungen (z.B. über das virtuelle Event-Management-Tool, die Live-Untertitelung oder die Organisation des Gebärdensprachdolmetschens) sollten sich als äußerst erfolgreich erweisen und gipfelten in einem kompetenten und transparenten Angebot von Gebärdensprachdolmetsch- und Videobearbeitungsdienstleistungen. Maya war für den Erfolg unserer Veranstaltung von entscheidender Bedeutung, und wir freuen uns, auch in Zukunft mit ihr zusammenzuarbeiten.
Ich möchte Irina Pipis und ihrem Calliope-Team zu der hervorragenden Verdolmetschung gratulieren, die von allen Seiten gelobt wurde. Ich danke Ihnen für die hervorragende Zusammenarbeit beim 18. Internationalen Kongress für Perinatalmedizin. Ihr Beitrag hat wesentlich zum Erfolg der Veranstaltung beigetragen.
Dies erklärt auch, warum wir seit mehr als 15 Jahren mit Irina Pipis zusammenarbeiten. In dieser Zeit hat Irina die Dolmetschdienstleistungen bei 17 internationalen Perinatal-Kongressen in Zypern koordiniert.
Die Delegationsabteilung des Keren Hayesod arbeitet seit vielen Jahren sehr erfolgreich mit Gisèle Abazon von Calliope.
Gisèle bietet professionelle, hochwertige, schnelle und höchstqualifizierte Dolmetschdienstleistungen, die ganz auf das Zielpublikum zugeschnitten sind. Gisèle stellt uns stets ein sehr professionelles Dolmetschteam zur Verfügung, das zu unserer vollen Zufriedenheit arbeitet.
Unser Bekenntnis zur Umwelt
Wir haben uns dazu verpflichtet, die von uns verursachte Umweltbelastung zu reduzieren und auch bei unseren Partner- und Lieferfirmen auf ein größeres Nachhaltigkeitsbewusstsein hinzuwirken, um damit eine Senkung des CO2-Fussabdrucks unserer Branche zu ermöglichen. Außerdem hat das Netzwerk von Calliope-Interpreters im Jahr 2018 einstimmig beschlossen, seinen CO2-Fussabdruck durch eine jährliche Spende an eine Umweltorganisation zu kompensieren. Seither haben wir Aufforstungs- und Mangrovenschutzprojekte in Brasilien, den Philippinen, Uganda und den USA mitfinanziert, denn als klimabewusste Weltbürger fühlen wir uns der Zukunft unseres Planeten verpflichtet.
In unserem Handeln lassen wir uns von unserer Umweltcharta leiten. Dazu gehört, dass wir Teams und Technik nach Möglichkeit vor Ort rekrutieren bzw. beziehen, um lange Reise- und Transportwege zu vermeiden. Wir sind außerdem bemüht, unseren digitalen Fußabdruck zu minimieren, auch wenn immer mehr Ferndolmetschformate zum Einsatz gelangen.
Calliope und seine Mitglieder gehören dem Internationalen Verband der Konferenzdolmetscher AIIC an, der im Bereich des Konferenzdolmetschens weltweit Standards setzt.


