ОТЗЫВЫ ЧИТАТЕЛЕЙ
О ТРУДАХ ВИКТОРА ЖУРОМСКОГО

Самое яркое сравнение с сильнодальним текстом. Всегда свет был туманным пониманием в этом моменте творения (Быт 1.3). Но именно перевод Виктора Журомского четко ясно, конкретно и корректно говорит о Свете, как о Личности, Йахушуа Ха Машияхе, который Сам о Себе заявил, что Он и Есть Свет. Только одно это место Писаний расставляет очень многое на свои места и развенчивает много лжи.
Виктор, я тебе от всего сердца благодарен за твой настойчивый труд, смелость и решительность. Твой перевод действительно РЕВОЛЮЦИОННЫЙ! И, который восстанавливает украденную в веках истину.
Знаю что ты брат благословен, но тем не менее БЛАГОСЛОВЛЯЮ!
С глубоким уважением твой брат и друг.

Благодарю брата Виктора Журомского за обширно проведённую работу в области изучения Священного Писания, с использованием оригинальных переводов с греческого языка и с иврита. Пользуюсь его трудами очень часто и уже достаточно давно, так как в сравнении с другими переводами есть качественное различие в лучшую сторону. Многие вещи, на которые раньше не обращал пристального внимания, встают на свои места. Пусть Бог обильно благословит за весь информационный вклад в то сокровище Неба, что было веками погребено под руинами человеческого безразличия и невежества и теперь, под влиянием Божественного провидения, пророческой рукой начинает открывать Свои секреты!
Бэшем Йахушуа Ха Мащиах. Амэн!

Впервые познакомился, с данным переводом, встретив его в MyBible. На то время я всё подряд, что там было, все модули лопатил, закачивал, просматривал, анализировал, и LCVr+ попался под руку. Так вот, когда начал с ним знакомиться, начал ознакомление с книги "Дидахе", - вот так, когда начал читать эту книгу, мой дух, он начал ликовать и радоваться, это был самый первый звоночек, который я ощутил, и ощутив осознал, что я действительно что-то значимое, стоящее нашёл. Следующая книга, которую после прочитал - это была книга "Песни Песней", которая кардинально отличалась от ЛГБТ перевода (то-есть синодального).
Я увидел, что время пришло разрушить старое и на этом месте построить новое.

Я читаю в обычной жизни Библию Синод и Перевод Кулакова, но постоянно работаю с разными словами, значениями, произношениями с переводом в основном только Журомского, причём у Виктора несколько вариантов подстрочников, - ни у кого подобного нет, да и то, что есть, это не вариант изучения Писания.

В случае с данным переводом Священного Писания, моё отношение непосредственно к самому Виктору изначально повлияло на то как я увидел и сам этот перевод. Здесь я увидел желание, если так можно выразиться, сбросить рваное одеяло религиозно-языческих интерпретаций с изначальных смыслов, вложенных в то живое Слово, которое было письменно отражено. Также я увидел баланс в сочетании перевода дословного и перевода смыслового. Подобно граням бриллианта, всегда есть разные грани в интерпретации и понимании Слова, и здесь я увидел одну из них, которая была направлена на раскрытие вложенных в него важных смыслов, которые, как правило, и являются предметом наших поисков. Данный перевод стал инструментом в моих исследованиях и я часто использовал его при написании книги «Финальный Полигон». Моя благодарность Небесному Отцу за Виктора и тот труд, что был произведён для Его Царства.

Всегда возникали вопросы и несостыковки после очередного прочтения Синодального перевода Библии, пока не познакомился с великолепным переводом Священных Писаний Виктора Журомского. Многое встало на свои места как в пазлы, и Библия раскрылась в новых смыслах, обновилась общая картина и восприятие текстов Священного Писания. Перевод Виктора Журомского так же помог увидеть многие фундаментальные основы богословия, которые раньше скрывались за ширмой синодальных образов, что в свою очередь не позволяло заглянуть за грань тех твердынь, которые успешно были вбиты в сознание на протяжении долгих лет изучения Библии в целом. Данный перевод позволяет соприкоснуться с духом времени той эпохи, когда писались Священные рукописи, и понять суть многих гебраизмов.
Выражаю глубокую благодарность автору данного перевода, Виктору Журомскому, за невероятный и тяжёлый труд в этом великом деле, которое не останется без награды Всевышнего.
С Уважением и Любовью.

Чтобы вникнуть в глубину Писания, простому верующему приходится обращаться к словарю Стронга и сравнивать различные переводы друг с другом. Не так давно поймал себя на том, что я, в целях экономии времени, стал сразу же обращаться к переводам Виктора Журомского, упуская другие многочисленные переводы в виду того, что они практически не отличаются между собой и написаны как под копирку. Перевод же Виктора уникален и помогает сразу же увидеть стих в другом ракурсе, более глубже. Однажды моя жена попросила Папу показать ей небо и Иисус повёл еë и показал ей в духе потрясающий парк развлечений! Когда она поделилась со мной об этом, я сразу вспомнил перевод Виктора LCV'20r:
Тогда́-то ЙЕШУ́А сказа́л ему:
– “Амэ́н!” говорю́ тебе: сего́дня же бок-о́-бок со Мною ока́жешься в Па́рке Увесели́тельном! (Лк 23:43)
Вы можете прочитать этот стих во всех переводах, но только перевод Виктора передал всю духовную глубину слова рай!!! Для нас это было большим впечатлением увидеть показанное нам в духе в Священном Писании. Без колебания признаю переводы Виктора проектом Папы для Своих детей!
Спасибо за труд, брат Виктор, от нашей семьи!

На этом месте может оказаться Ваше неповторимое свидетельство, огненный отзыв, и таки убедительная рецензия!

Вперше познайомився з перекладами Віктора Журомського у 2020 році.
На відміну від інших перекладів, які, як правило, є виконані із давньогрецької та давньоєврейської мов, переклади LCVr та LCVh виконуються виключно із Септуагінти.
Автор перекладів є щирий, в даній праці безкомпромісний, незважаючи на опір, критику чи непогодження інших перекладачів, шанувальників Святого Письма.
При читанні LCVr та LCVh нерідко виникають питання. Подобається те, що автор перекладів є завжди доступний, відкритий для кожного, хто насправді шукає відповіді, а не лише критикує.
Через YouTube трансляції Віктор детально пояснює, чому саме так, а не інакше, він переклав із давньогрецької даний вірш чи слово.
Нехай Господь благословляє його в цій праці.

С работами Виктора Журомского знаком давно. Впервые начал читать его подстрочный перевод еще в 2005 году, когда приобрел его «Подстрочный Греческо-русский Новый Завет».
На тот момент это было уникальное и единственное исчерпывающее издание, которое соединяло в себе:
- Дословный современный перевод Нового Завета.
- Греческий Новый Завет (Stephanus′ 1550 Textus Receptus).
- Аналитический лексикон к греческому Новому Завету (в виде морфологических характеристик к каждому греческому слову).
- Номера Стронга (к каждому греческому слову).
- Исправленная редакция Синодального Перевода (миссия "Свет на Востоке").
- Разночтения в греческом Новом Завете, присутствующие в четырех основных редакциях - TR & NA24.
Через этот труд Писание заиграло для меня новыми красками. То, что ранее казалось однозначно понятным, вдруг открылось совершенно с другой стороны. И по сегодняшний день это любимый перевод моей супруги.
В дальнейшем я обнаружил труды Виктора в приложении MyBible. Это уже был совершенно другой уровень информации. Я еще до этого начал подозревать, что с самыми разными переводами что-то не то. Ты как бы и понимаешь читаемое, но вот какая-то изюминка, соль прочитанного от тебя ускользает.
Переводы Виктора расставили все на свои места. Проявилась культурная, историческая составляющая Писания. Стали понятными многие особенности еврейского менталитета. Оказалось, что многие места в большинстве переводов просто копируют друг друга или просто излагаются в свободной трактовке в отрыва от оригинала.
Изучая Слово через труды Виктора я ближе узнал Бога, лучше разобрался где я живу и почему сюда пришел.
Можно еще много писать, но остановлюсь на этом. Вникайте, изучайте, применяйте на практике. Так поступая и себя спасете, и слушающих вас.