ПРЕВАЛИРУЮЩАЯ ОСОБЕННОСТЬ
ДОСЛОВНО-СМЫСЛОВОГО ПЕРЕВОДА
Единственный в своём роде самородок алмазный
Авторство
Дословно-Смысловой Перевод не является детищем ни библейских обществ, ни какого-либо переводческого института, но результатом многолетнего труда одного независимого переводчика, которого не поддерживает ни одна религиозная структура
Прямота и простота
Не смотря на свою топóрность и неудобоваримость при первой встрече, спустя несколько месяцев ломок Дословно-Смысловой Перевод весьма прост, понятен и, самое главное, искренен, прям и прост, не пытаясь сокрыть глубину послания, но наоборот, вскрывая и раскупоривая всё то, что может пролить больше света на ту самую авторскую мысль, которая записана на языках Оригинала
Прозрачность
Проект Дословно-Смыслового Перевода прозрачен, доступен критике и сопровождается подстрочным греческо-русским форматом, дабы не возникло ни капли подозрения, мол это очередная афера кукловодов
Смысловость
Значения ивритских и греческих слов, обнаруживаемые в "потребительских" переводах, как правило, поверхностные и далеко уводящие от цели, но в Дословно-Смысловом Переводе глубинные понятия, прямолинейные значения и эвфемизмы развёрнуты, и таки вынесены на поверхность
Оригинальность
Дословно-Смысловой Перевод ни в коем случаем не копирует ни один из существующих переводов
Тетраграмматон יהוה
Так тщательно веками от всех христиан скрываемый Тетраграмматон наконец-то обнажился, во свет вынесенный, кардинально изменяющий наше понимание Бога и того, кто такой Господь Ветхого Завета, и кто такой Господь Нового
Отцовство и сыновство
Понимание свободы и рабства, отцовства и сыновства, родства и семейства приобретают новое восприятие и желание восстановления взаимоотношений с Небесной Семьёй
Материнское начало
Пневма Отделённая, И Она же Руах ѓа-Кдошá, Которую лишили женственности и Которой придали полу-мужские качества термином "Дух Святой", в LCV переводе обратно заполучила Свой облик женский, материнский
Гебраизмы
Многие ивритские термины, имена и эпитеты, имеющие колоссальное значение в понимании Писания и настроения Автора, аккуратно и максимально чётко восстановлены и представлены читателю для дальнейшего разбора, изучения и углубления в их сакральные смыслы
Неподкупность
Неподкупность, честность и искренность переводчика неоднократно были проверены, доказаны и признаны
Базовые тексты
Дословно-Смысловой Перевод радикально отходит от канона библейских обществ и переводчиков-аферистов, неумолимо основываясь на принятом греческом тексте Textus Receptus TR'1894 и греческой Септуагинте Swete's Septuagint, не вписываясь в политику религиозных кукловодов и покровителей
Этимология
Многие поверхностные значения, корень которых кроется в подтасовке Писания под лад Синода, приобрели глубокие смыслы благодаря стараниям автора вникнуть в этимологию большинства терминов и лексических оборотов
Терминология
Вся устоявшаяся и за уши притянутая религиозная терминология, которой манипулируют и порабощают, заменена на более свежую и бьющую точно в цель
Посвящённость
Цель данного перевода состоит в том, чтобы профессионально, не предвзято и крайне духовно всем искренним и жаждущим чадам Божества помочь разобраться в реалиях, о которых повествует Божественное Откровение, никого не пытаясь затянуть в ту или иную секту, но как раз-таки наоборот, вывести наружу в Экклесию Небесной Семьи, где Свобода, Слава, Почесть, Величие и Жизнь