Skip links

IGR.BIBLE | Виктор Журомский. Дословно-Смысловой Перевод Библии

Печатное издание

Электронный формат

Мобильные версии

Пилотные версии

Доступность на компьютере

правдивый

Чрез века экклесию Божью вводили в заблуждение, насиловали и порабощали волки лютые, заявлявшие о своей богоизбранности и безупречности понимания и толкования Слова Бога, и таки узурпировавшие право на доступ, чтение и интерпретацию Писания, чтоб таки пропагандировать собственные нечестивые идеи и принципы, наживаться на чужой нищете и горе, насилуя и порабощая, как ни печально, прикрываясь Словом Божьим, в то же время полагаясь на необразованность и неосведомлённость о́хлоса, водимого здравому уму непостижимым стадным инстинктом, доверяющего слову лже-учителей, лже-апостолов, самозванных пасторов и пророков, нежели внутреннему голосу, чрез который говорит к нам Пневма Отделённая, Пневма Истины и Свободы.

Однако, этому тёмному веку пришёл конец! Сегодня доступны нам многие древние источники, свитки Священного Писания как на греческом, так и на других древних языках. Сегодня мы как никогда раньше можем смело копать, изучать, сравнивать и критиковать чуждые нашему духу доктрины и учения, не страшась быть сожжёнными на костре инквизиции религии, лживо называемой христианством.

Дословно-Смысловой Перевод Библии ставит перед собою чёткую задачу правдиво, не искажённо и не завуалированно передать читателю смысл оригинальных текстов, на которых базируется.

В основе Дословно-Смыслового Перевода, известного как LCV, лежит F.H.A. Scrivener’s Textus Receptus 1894 (традиционно верный текст греческого Нового Завета) и H.B. Swete’s Old Testament in Greek According to the Septuagint (греческий перевод оригинальных текстов Ветхого Завета, известный как Септуагинта, LXX).

дословный

Как правило, переводы Библии, печатающиеся и продающиеся миллионными тиражами, являются калькой предыдущих, и, как правило, не придерживаются ни буквальности, ни дословности, но, вопреки принципам чёткой передачи исходной мысли Писания, отклоняются в сторону читабельности, ласка́вости слуха и некого поверхностного восприятия своих текстов. Однако, как свидетельствует большинство верующих, такие переводы, хоть и «стелют гладко, да жёстко спится».

Дословно-Смысловой Перевод лишён таких недостатков, потому как не преследует финансовую наживу и не пытается завоевать миллионы приверженцев. Один из принципов LCV перевода – максимально буквально, дословно и со смыслом передать послание переводимых текстов, даже если приходится жертвовать читабельностью и восприимчивостью на слух.

смысловой

Не взирая на некую топóрность и шероховатость текстов Дословно-Смыслового Перевода, а также на абсолютно непривычную терминологию, читатель, обладающий критическим мышлением, рано или поздно осознает факт того, что нельзя совместить истинную глубину послания Священного Писания, передаваемую в LCV переводе, с общепринятыми принципами массово читаемых «переводов», от которых, если быть честными с самими собою, пользы «как с гу́ся молока́».

Любой перевод Священного Писания обязан стремиться к тому, чтобы передать читателю максимальную глубину и смысл написанного Слова, однако, это далеко не так. В свою же очередь, Дословно-Смысловой Перевод, в сравнении с другими переводами, попадает в десятку, конечно же не являясь ни калькой ни одного из них, ни следуя их принципам и догмам.

Это абсолютно иной перевод, абсолютно другое послание, абсолютно иной дух, которому противится законсервированное религиозное, да к тому же ещё и рабское мышление.

100%

Посвящённость обнажению истины

98%

Финансовая убыточность проекта

400K+

Активные читатели LCV перевода

200%

Взрыв мозга
и
разрушение твердынь

100%

Зажигательная смесь для жаждущих

95%

Вероятность отлучения от Цырквы

100%

стремление воссоединиться с семьёй

Александр Блюмберг
Александр Блюмберг
Священнослужитель
Читай ещё

Самое яркое сравнение с сильнодальним текстом. Всегда свет был туманным пониманием в этом моменте творения (Быт 1.3). Но именно перевод Виктора Журомского четко ясно, конкретно и корректно говорит о Свете, как о Личности, Йахушуа Ха Машияхе, который Сам о Себе заявил, что Он и Есть Свет. Только одно это место Писаний расставляет очень многое на свои места и развенчивает много лжи.

Виктор, я тебе от всего сердца благодарен за твой настойчивый труд, смелость и решительность. Твой перевод действительно РЕВОЛЮЦИОННЫЙ! И, который восстанавливает украденную в веках истину.

Знаю что ты брат благословен, но тем не менее БЛАГОСЛОВЛЯЮ!

С глубоким уважением твой брат и друг.

Андрей Филиппов
Андрей Филиппов
Пастор
Читай ещё

Благодарю брата Виктора Журомского за обширно проведённую работу в области изучения Священного Писания, с использованием оригинальных переводов с греческого языка и с иврита. Пользуюсь его трудами очень часто и уже достаточно давно, так как в сравнении с другими переводами есть качественное различие в лучшую сторону. Многие вещи, на которые раньше не обращал пристального внимания, встают на свои места. Пусть Бог обильно благословит за весь информационный вклад в то сокровище Неба, что было веками погребено под руинами человеческого безразличия и невежества и теперь, под влиянием Божественного провидения, пророческой рукой начинает открывать Свои секреты!

Бэшем Йахушуа Ха Мащиах. Амэн!

Александр и Юлия Ермаковы
Александр и Юлия Ермаковы
Читай ещё

Чтобы вникнуть в глубину Писания, простому верующему приходится обращаться к словарю Стронга и сравнивать различные переводы друг с другом. Не так давно поймал себя на том, что я, в целях экономии времени, стал сразу же обращаться к переводам Виктора Журомского, упуская другие многочисленные переводы в виду того, что они практически не отличаются между собой и написаны как под копирку. Перевод же Виктора уникален и помогает сразу же увидеть стих в другом ракурсе, более глубже. Однажды моя жена попросила Папу показать ей небо и Иисус повёл еë и показал ей в духе потрясающий парк развлечений! Когда она поделилась со мной об этом, я сразу вспомнил перевод Виктора LCV'20r:

Тогда-то ЙЕШУА сказал ему:
   – “Амэн!” говорю тебе: сегодня же бок-о-бок со Мною окажешься в Парке Увеселительном! (Лк 23:43)

Вы можете прочитать этот стих во всех переводах, но только перевод Виктора передал всю духовную глубину слова рай!!! Для нас это было большим впечатлением увидеть показанное нам в духе в Священном Писании. Без колебания признаю переводы Виктора проектом Папы для Своих детей!

Спасибо за труд, брат Виктор, от нашей семьи!

Михаил Тимохин
Михаил Тимохин
Участник проекта IGR.BIBLE
Читай ещё

Всегда возникали вопросы и несостыковки после очередного прочтения Синодального перевода Библии, пока не познакомился с великолепным переводом Священных Писаний Виктора Журомского. Многое встало на свои места как в пазлы, и Библия раскрылась в новых смыслах, обновилась общая картина и восприятие текстов Священного Писания. Перевод Виктора Журомского так же помог увидеть многие фундаментальные основы богословия, которые раньше скрывались за ширмой синодальных образов, что в свою очередь не позволяло заглянуть за грань тех твердынь, которые успешно были вбиты в сознание на протяжении долгих лет изучения Библии в целом. Данный перевод позволяет соприкоснуться с духом времени той эпохи, когда писались Священные рукописи, и понять суть многих гебраизмов.

Выражаю глубокую благодарность автору данного перевода, Виктору Журомскому, за невероятный и тяжёлый труд в этом великом деле, которое не останется без награды Всевышнего.

С Уважением и Любовью,

Покусай Анатолій
Покусай Анатолій
Участник проекта IGR.BIBLE
Читай ещё

Вперше познайомився з перекладами Віктора Журомського у 2020 році.

На відміну від інших перекладів, які, як правило, є виконані із давньогрецької та давньоєврейської мов, переклади LCVr та LCVh виконуються виключно із Септуагінти.

Автор перекладів є щирий, в даній праці безкомпромісний, незважаючи на опір, критику чи непогодження інших перекладачів, шанувальників Святого Письма.

При читанні LCVr та LCVh нерідко виникають питання. Подобається те, що автор перекладів є завжди доступний, відкритий для кожного, хто насправді шукає відповіді, а не лише критикує.

Через YouTube трансляції Віктор детально пояснює, чому саме так, а не інакше, він переклав із давньогрецької даний вірш чи слово.

Нехай Господь благословляє його в цій праці.