Skip links

Отзывы читателей о трудах Виктора Журомского

Александр Блюмберг
Александр Блюмберг
Священнослужитель
Читай ещё

Самое яркое сравнение с сильнодальним текстом. Всегда свет был туманным пониманием в этом моменте творения (Быт 1.3). Но именно перевод Виктора Журомского четко ясно, конкретно и корректно говорит о Свете, как о Личности, Йахушуа Ха Машияхе, который Сам о Себе заявил, что Он и Есть Свет. Только одно это место Писаний расставляет очень многое на свои места и развенчивает много лжи.

Виктор, я тебе от всего сердца благодарен за твой настойчивый труд, смелость и решительность. Твой перевод действительно РЕВОЛЮЦИОННЫЙ! И, который восстанавливает украденную в веках истину.

Знаю что ты брат благословен, но тем не менее БЛАГОСЛОВЛЯЮ!

С глубоким уважением твой брат и друг.

Андрей Филиппов
Андрей Филиппов
Пастор
Читай ещё

Благодарю брата Виктора Журомского за обширно проведённую работу в области изучения Священного Писания, с использованием оригинальных переводов с греческого языка и с иврита. Пользуюсь его трудами очень часто и уже достаточно давно, так как в сравнении с другими переводами есть качественное различие в лучшую сторону. Многие вещи, на которые раньше не обращал пристального внимания, встают на свои места. Пусть Бог обильно благословит за весь информационный вклад в то сокровище Неба, что было веками погребено под руинами человеческого безразличия и невежества и теперь, под влиянием Божественного провидения, пророческой рукой начинает открывать Свои секреты!

Бэшем Йахушуа Ха Мащиах. Амэн!

Эдуард Шомер
Эдуард Шомер
Читай ещё

Я читаю в обычной жизни Библию Синод и Перевод Кулакова, но постоянно работаю с разными словами, значениями, произношениями с переводом в основном только Журомского, причём у Виктора несколько вариантов подстрочников, - ни у кого подобного нет, да и то, что есть, это не вариант изучения Писания.

Александр и Юлия Ермаковы
Александр и Юлия Ермаковы
Читай ещё

Чтобы вникнуть в глубину Писания, простому верующему приходится обращаться к словарю Стронга и сравнивать различные переводы друг с другом. Не так давно поймал себя на том, что я, в целях экономии времени, стал сразу же обращаться к переводам Виктора Журомского, упуская другие многочисленные переводы в виду того, что они практически не отличаются между собой и написаны как под копирку. Перевод же Виктора уникален и помогает сразу же увидеть стих в другом ракурсе, более глубже. Однажды моя жена попросила Папу показать ей небо и Иисус повёл еë и показал ей в духе потрясающий парк развлечений! Когда она поделилась со мной об этом, я сразу вспомнил перевод Виктора LCV'20r:

Тогда́-то ЙЕШУ́А сказа́л ему:
   – “Амэ́н!” говорю́ тебе: сего́дня же бок-о́-бок со Мною ока́жешься в Па́рке Увесели́тельном! (Лк 23:43)

Вы можете прочитать этот стих во всех переводах, но только перевод Виктора передал всю духовную глубину слова рай!!! Для нас это было большим впечатлением увидеть показанное нам в духе в Священном Писании. Без колебания признаю переводы Виктора проектом Папы для Своих детей!

Спасибо за труд, брат Виктор, от нашей семьи!

Михаил Тимохин
Михаил Тимохин
Участник проекта IGR.BIBLE
Читай ещё

Всегда возникали вопросы и несостыковки после очередного прочтения Синодального перевода Библии, пока не познакомился с великолепным переводом Священных Писаний Виктора Журомского. Многое встало на свои места как в пазлы, и Библия раскрылась в новых смыслах, обновилась общая картина и восприятие текстов Священного Писания. Перевод Виктора Журомского так же помог увидеть многие фундаментальные основы богословия, которые раньше скрывались за ширмой синодальных образов, что в свою очередь не позволяло заглянуть за грань тех твердынь, которые успешно были вбиты в сознание на протяжении долгих лет изучения Библии в целом. Данный перевод позволяет соприкоснуться с духом времени той эпохи, когда писались Священные рукописи, и понять суть многих гебраизмов.

Выражаю глубокую благодарность автору данного перевода, Виктору Журомскому, за невероятный и тяжёлый труд в этом великом деле, которое не останется без награды Всевышнего.

С Уважением и Любовью,

Иван Остапюк
Иван Остапюк
Участник проекта IGR.BIBLE
Читай ещё

Впервые познакомился, с данным переводом, встретив его в MyBible. На то время я всё подряд, что там было, все модули лопатил, закачивал, просматривал, анализировал, и LCVr+ попался под руку. Так вот, когда начал с ним знакомиться, начал ознакомление с книги "Дидахе", - вот так, когда начал читать эту книгу, мой дух, он начал ликовать и радоваться, это был самый первый звоночек, который я ощутил, и ощутив осознал, что я действительно что-то значимое, стоящее нашёл. Следующая книга, которую после прочитал - это была книга "Песни Песней", которая кардинально отличалась от ЛГБТ перевода (то-есть синодального).

Я увидел, что время пришло разрушить старое и на этом месте построить новое.

Покусай Анатолій
Покусай Анатолій
Участник проекта IGR.BIBLE
Читай ещё

Вперше познайомився з перекладами Віктора Журомського у 2020 році.

На відміну від інших перекладів, які, як правило, є виконані із давньогрецької та давньоєврейської мов, переклади LCVr та LCVh виконуються виключно із Септуагінти.

Автор перекладів є щирий, в даній праці безкомпромісний, незважаючи на опір, критику чи непогодження інших перекладачів, шанувальників Святого Письма.

При читанні LCVr та LCVh нерідко виникають питання. Подобається те, що автор перекладів є завжди доступний, відкритий для кожного, хто насправді шукає відповіді, а не лише критикує.

Через YouTube трансляції Віктор детально пояснює, чому саме так, а не інакше, він переклав із давньогрецької даний вірш чи слово.

Нехай Господь благословляє його в цій праці.

Юрий Будеев
Юрий Будеев
Читай ещё

С работами Виктора Журомского знаком давно. Впервые начал читать его подстрочный перевод еще в 2005 году, когда приобрел его «Подстрочный Греческо-русский Новый Завет».
На тот момент это было уникальное и единственное исчерпывающее издание, которое соединяло в себе:

  • Дословный современный перевод Нового Завета.
  • Греческий Новый Завет (Stephanus′ 1550 Textus Receptus).
  • Аналитический лексикон к греческому Новому Завету (в виде морфологических характеристик к каждому греческому слову).
  • Номера Стронга (к каждому греческому слову).
  • Исправленная редакция Синодального Перевода (миссия "Свет на Востоке").
  • Разночтения в греческом Новом Завете, присутствующие в четырех основных редакциях - TR & NA24.

Через этот труд Писание заиграло для меня новыми красками. То, что ранее казалось однозначно понятным, вдруг открылось совершенно с другой стороны. И по сегодняшний день это любимый перевод моей супруги.

В дальнейшем я обнаружил труды Виктора в приложении MyBible. Это уже был совершенно другой уровень информации. Я еще до этого начал подозревать, что с самыми разными переводами что-то не то. Ты как бы и понимаешь читаемое, но вот какая-то изюминка, соль прочитанного от тебя ускользает.

Переводы Виктора расставили все на свои места. Проявилась культурная, историческая составляющая Писания. Стали понятными многие особенности еврейского менталитета. Оказалось, что многие места в большинстве переводов просто копируют друг друга или просто излагаются в свободной трактовке в отрыва от оригинала.

Изучая Слово через труды Виктора я ближе узнал Бога, лучше разобрался где я живу и почему сюда пришел.

Можно еще много писать, но остановлюсь на этом. Вникайте, изучайте, применяйте на практике. Так поступая и себя спасете, и слушающих вас.